Песнь о Роланде

Тип материала: 
Французский народный эпос

X-XI вв. германские феодалы упорно стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им удалось.

144) От Кайруана и по Маракеш.- Кайруан - город в Тунисе, место паломничества мусульман. Маракеш - город в Марокко.

145) Флори - неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом, видимо, старается изумить слушателей.

146) Ботентротцы.- Ботентрот - название горного прохода в Каппадокии, на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность в Европе в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский, занесенный туда морским течением.

Мейсины - быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или славянское племя мильчан. Русы.- В Венецианской рукописи на этом месте стоит "Ros", то есть "Русь" (!). Боруссы - прибалтийское племя. Сорабы - вероятно, сербы. Сербы. - добавлены, может быть, для аллитерации. Армяне и мавры - в их обычном этническом смысле.
Иерихонские жители.- Возможно, это лишь библейская формула.
Негры - вероятно, в общепринятом смысле.
Курда - в тексте "гросы"; обе попытки истолковать их как курдов и как грузин сомнительны.
Балида - возможно, город Балис в Сирии.

147) Хананеи - семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии).
Печенеги - служили наемниками у византийских императоров, потому стали известны в эпоху крестовых походов.
Авары - племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей, в начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу.
Сольтернцы.- Возможно, что это искажение слова, означающего "саранча" (?).
Угличи - может быть, славянское племя угличей.
Самуила племя.- Существует два маловероятных толкования: 1) прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя.
Прусы (Bruise) - вызвали два толкования: 1) пруссы - прибалтийское племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы в Малой Азии.
Оксианская степь - может быть, местности по берегам Амударьи.

148) Мальпрозцы - неизвестны.

Гунны.- О них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма смутные
представления.
Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза - "Долина страданий"), эгли, Мароза -
неизвестны.
Ливы.- Допускают два толкования: 1) ливы - финское племя, жившее в нынешней Латвии (Лифляндии); 2) ляхи, то есть поляки.
Атримонцы - неизвестное племя.
Аргойльцы.- Допускают два толкования: 1) Древнее население Гаскони; 2) жители города Эргели (в древности - Гераклеи) в Малой Азии.
Кларбонцы - неизвестны.

149) Эмир кричит: "За мною, род проклятый!" - Характерная для эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой, данной им христианами.

150) Олоферн - Алеппо.

151) Флоредея, Валь-Севре - неизвестны.

152) Баски - реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь упоминаются вскользь.

153) Энфры - неизвестны.

154) Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий затем подвиг приписывают Жоффруа.

155) Отрицая божественную власть языческих богов, христиане Признавали за ними колдовскую силу и способность совершать "ложные чудеса" при помощи чародейства.

156) Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее: 1. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в "Хронике Лже-Турпена").
2. Карл строит на поле битвы монастырь.
3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.
4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят в лагерь.
5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает.
6. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова убегает, и его опять ловят.
7. Бой Пинабеля с Тьерри.
8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании. Весь рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.

157) Нарбона.- Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица.

158) Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в этом храме хранится подлинный Олифан.

159) Бле - город в Сентонже, близ устья реки Жиронды.

160) Поручен он господним именам.- Во многих молитвах для вящей их действенности старались называть возможно большее количество имен божества,- прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над героями.

161) Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал "суду равных" (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не как его судья. Сильвестров день - 31 декабря.

162) Соранса - может быть, Сарранса в Пиренеях.

163) Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст. 106).

164) Бирская страна, Энф, Вивьен - отождествлению не поддаются.

165) Последняя строка "Песни о Роланде" загадочна, ибо допускает множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме "ci" - "здесь"). Допустимы следующие ее толкования: "Здесь (на этом) кончаются (обрываются" ускользают от нас, иссякают) "деяния" (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: "потому, что Турольд утомился, выбился из сил, ослабел",- возможен и такой смысл)". Итак, Турольд принимал какое-то участие в
создании, сложении текста "Песни о Роланде", но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной достоверностью, участвовал ли он в создании канвы "Песни о Роланде", которую затем тот, кого мы называем "певцом", словесно оформил, или же, напротив, этот Турольд был  переписчиком, изнемогшим от своего труда, изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял свою память. Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить Турольда с каким-либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было достаточно распространенным в XI-XII вв. в зоне французского языка, но особенно в районе
англонормандского наречия, то есть в державе Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли нашего Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей (ум. в 30-х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании в 1128 г.. Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху, пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов.

А. Смирнов

 

Песнь о Роланде

 

Protected by Copyscape Duplicate Content Detector